Chimamanda Ngozi Adichie’s short story “Ghosts” from her
collection of short stories, The Thing
Around Your Neck, calls attention to the places that language fails in
narrating stories. We have wrestled with questions about Literature’s power
(or, ability) to promote peace, and the use of storytelling throughout the
structure of a novel as a means to communicate certain experiences related to
war/trauma. I find that Adichie’s “Ghosts” is a particularly salient example of
the ways in which translating traumatic memories is limited, yet still
understood by various audiences. In this case, Western audiences viewing African (Nigerian) experiences. Here, both the Nigerian characters and the Western audiences are limited through the representation of events, but not in understanding the implications of such events.
The main character in this story, The Prof, is not wholly
concerned with memories, but “Ghosts” from his past appear throughout the
narrative. Of course, this lends itself to a discussion of the real and not
real, but for the case of this argument, what is real relies solely on The Prof’s
interpretation of events. Furthermore, his interpretation as it is re-presented
through his telling of stories when he encounters one of the ghosts of his past, his colleague Ikenna
Okoro.
Ikenna Okoro, who was thought to be dead after July 6, 1967
when The Prof and his family “saw him on the day he died” (61). Through
conversation, The Prof learns that Okoro went to Sweden, but Okoro “said
nothing else” and The Prof “realized that he would not tell [him] more, that he
would not tell [him] how he left the campus alive or how he came to be on that
plane” (63). This moment of exchange reveals the ways in which story telling is
limited by personal trauma. The fact that The Prof does not push for more
information reveals the arbitrary nature of the need for traumatic details for
an audience to adequately fill in the blanks of a story. In other words, we are
satisfied as readers to accept that something traumatic must have happened, yet
we can move effortlessly through the story without those particular details
present. Perhaps, we can rely on our own memories and representation of our own
personal traumas, and recognize in the absence of language the critical moments
of our on histories which we cannot translate, transcribe, or otherwise
re-live.
Okoro is not the only character in this story that fails an
attempt to represent a traumatic life event. While this story is propelled by
the dialogue between two re-united colleagues, when Okoro asks The Prof, “’How
is your little girl Zik?’”, The Prof’s reply comes through in Igbo, not English
which dictates the rest of the conversation (64). “’The war took Zik” he says,
and Adichie fills the untranslatable with a poignant declaration that The Prof
cannot “[speak] of death in English [because it] has always had … a disquieting
finality” (64). Examining this moment, in which The Prof speaks of his daughter’s
death with a friend he believed to be dead in Adichie’s story “Ghosts” reveals
a tension inherently present in the ways in which different cultures regard
death, dying, trauma, and memories. While the failure to represent the trauma
may at first seem to be simply a human limitation, thinking of these moments
within a larger framework of narrative goals and forms, it really seems to
demonstrate the limited relationship between trauma and language.
Despite these critical moments of language failure, the narrative does not lose any of its sense of cohesion or audience understanding. This limitation in language opens a conversation beyond the page, away from these characters, both within and among audiences whose own private experience allows them to navigate and understand trauma.
No comments:
Post a Comment